Четвертая подсказка - Кацухиро Го


Четвертая подсказка читать книгу онлайн
НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ЯПОНИИ.
ЛУЧШИЙ ДЕТЕКТИВ 2023 ГОДА.
ЛАУРЕАТ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРЕМИЙ.
ТОП-4 САМЫХ ПРОДАВАЕМЫХ РОМАНОВ ЖАНРА.
Токио, отделение полиции Ногата. Сюда привезли мужчину по имени Тагосаку Судзуки, с виду обычного пьяницу, задержанного за мелкое хулиганство. И вдруг, сидя в комнате для допросов, он заявляет, что, согласно его мистическому озарению, через пять минут, ровно в 10 часов, в районе Акихабара произойдет взрыв.
Сразу после этого взлетает на воздух заброшенное здание в Акихабаре.
А Судзуки говорит, что будет еще три взрыва. Или не будет… Или их будет больше…
Детективы уверены, что этот тип напрямую связан с происходящим, и требуют признания. Но Судзуки лишь улыбается и… предлагает сыграть в игру. В ходе которой он будет давать полицейским подсказки и намеки. Сумеют они их понять – и взрывы можно будет предотвратить.
Итак, интеллектуальная битва начинается…
РОМАН ПЕРЕВЕДЕН С ЯПОНСКОГО.
«Шокирующая бомба саспенса – и загадочная бомба, которую можно назвать кульминацией творчества автора. Обращаться с осторожностью». – Книжное обозрение «Индустрия в шоке!»
«Прочитав это произведение, вы поймете, сколько в вас злобы». – «Нарита»
«Приготовьтесь к взрыву. Взрывают правосудие». – «Унаги книги»
51
Дайдай (橙), бигардия, Citrus aurantium L. – цитрусовый плод. Название этого плода присутствует в названии цвета – «цвета дайдай» (橙色), которое, однако, используется крайне редко. В обычной речи, и в данном диалоге в том числе, это выражение звучит весьма странно, производя впечатление какого-то шифра.
52
В загадке Судзуки обыгрывается двойственность возможных чтений японских иероглифов, большинство из которых имеет как собственно японское чтение, так и заимствованное из китайского языка. Японское чтение двух первых иероглифов в названии района «Ёёги» (代代木) – «ёё», а китайское чтение – «дайдай». То есть Судзуки дал двойную подсказку. Соответственно, последний иероглиф «木» (дерево) – в японском чтении «ки» – озвончается и становится «ги».
53
Центры присмотра за детьми – частные заведения, в которые родители на непродолжительное время сдают своих детей для присмотра. Часто они оставляют детей в таких центрах утром по пути на работу и забирают обратно вечером, возвращаясь домой. Свободные школы – частные детские учебные заведения, ориентированные в основном на детей, отказывающихся ходить в школы, и имеющие, как правило, свободную образовательную программу и такой же график посещения занятий.
54
Сакуровый герб – аллегория, означающая японскую полицию и возникшая из-за того, что официальный символ полиции «Солнце с расходящимися лучами» по форме напоминается цветок сакуры.
55
Имеется в виду иероглиф «子», обычное значение которого – «дитя, ребенок», но который в системе знаков зодиака означает Мышь.
56
«Охота на бездомных» – нападение группы хулиганствующих подростков на бездомных, «охота» на них; является относительно распространенным социальным явлением.
57
Обычно физкультурные залы школ как раз и являются местами для эвакуации граждан – например, в случае тех или иных стихийных бедствий.
58
В бейсбольных командах четвертым бэттером (бьющим) обычно ставится наиболее сильный бэттер этой команды. Команда «Джайантс» традиционно считается одной из сильнейших в японской бейсбольной лиге, а ее четвертый бэттер всегда одним из самых сильных бэттеров Японии, и он привлекает к себе наибольшее внимание. По этой причине выражение «четвертый бэттер в Джайантс» иногда используется в качестве метафоры человека, наиболее преуспевшего и заметного в той или иной сфере деятельности.
59
Шерхаусы (シェアハウス, от английского sharehouse) – жилье, сдаваемое в аренду нескольким съемщикам. У жильцов, как правило, имеются свои спальни, но гостиная, туалет, кухня и ванная комната – в общем пользовании. Арендная плата за шерхаус существенно ниже, чем за обычную аренду жилья.
60
«(Приложить) три пальца» (三つ指) – выражение, означающее одну из форм подчеркнуто вежливого приветствия. В настоящее время используется гейшами, которые приветствуют гостей, опустившись на татами, касаясь его большим, указательным и средним пальцем руки.
61
Учащиеся второго класса средней школы – подростки в возрасте примерно 13–14 лет.
62
Имя «Тацума» (辰馬) составлено из двух иероглифов – «дракон» («тацу», 辰) и лошадь («ума» или «ма», 馬).
63
Микки Нокс (Mickey Knox) – серийный убийца, герой известного в Японии американского кинофильма «Прирожденные убийцы» (Natural Born Killers, 1994).
64
Первый иероглиф фамилии Сарухаси – «猿» (сару) – «обезьяна».
65
Акиба – популярное среди молодежи разговорное название района Акихабара.
66
В районе Акихабара сосредоточено большое число магазинов, торгующих товарами с персонажами и символикой мультфильмов, а также многочисленными фэнзинами (малотиражными журналами), посвященными тем или иным мультфильмам.
67
Сётю – японский крепкий спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля; обычно разбавляется водой до крепости 20–25 градусов.
68
Храм Мэйдзи Дзингу расположен примерно на 400 метров ближе к станции «Ёёги», чем Южные ворота парка Ёёги, где был взрыв.
69
«Синбаси» и «Юракутё» – станции кольцевой линии Яманотэ, расположенные на противоположной стороне кольца по отношению к тому месту, где находился Тодороки.
70
Все упомянутые станции – «Синбаси», «Юракутё», «Ниппори», «Акихабара», «Комагомэ», «Оцука», «Икэбукуро», «Син-Окубо», «Синдзюку», «Ёёги», «Харадзюку», «Сибуя», «Мэгуро», «Готанда» и «Синагава» – в перечисленном порядке (против часовой стрелки) расположены на кольцевой линии Яманотэ.
71
Закон «О региональных служащих» – закон, регулирующий деятельность полицейских, относящихся в Японии к категории региональных, а не государственных служащих.