Королевская тайна - Эндрю Тэйлор
Но больше всех он ценил львенка, присланного господином Мартином, английским консулом в Алжире: тот описывал животное как презент, который он «имел смелость отправить, поскольку в здешних местах это единственная диковинка». Пипс поселил львенка в своем доме в Вестминстере. В ответном письме он благодарил Мартина за подарок, добавляя, что присланный им зверь «ручной и является приятной компанией».
К сожалению, больше ничего о судьбе льва, жившего у Сэмюэла Пипса, не известно.
Примечания
1
От англ. blue bush – синий куст. В современном переводе топонимов используется преимущественно метод транскрипции, при передаче значащих названий или имен допустим прямой перевод, или калькирование.
2
От англ. slaughter – бойня.
3
Притч. 26: 11.
4
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
5
Завсегдатай (фр.).
6
Палатинат – историческое название ряда территорий, управляющихся властителями со статусом графов-палатинов, или пфальцграфов. Чаще всего ассоциируется с двумя германскими территориями: Рейнским (или Нижним) Пфальцем и Верхним Пфальцем.
7
Имеется в виду Рупрехт Пфальцский, герцог Камберлендский (1619–1682), сын Фридриха V и Елизаветы Стюарт. Был назначен главнокомандующим английской королевской кавалерией, после чего стал известен в Англии как принц Руперт.
8
Мадемуазель, позвольте спросить, как вы сюда сегодня добирались? (фр.)
9
Насколько велик был этот склад? И где именно он находился? (фр.)
10
У доков, сэр, немного западнее лондонского Тауэра (фр.).
11
Джентльмен, который заказал его, только что получил льва из Африки (фр.).
12
В моде (фр.).
13
Птичник (фр.).
14
Входите (фр.).
15
Диссентер – в Англии одно из наименований протестантов, отклонившихся от официально принятого вероисповедания.
16
Она худая как гвоздь (фр.) – французская идиома.
17
Почетная свита (фр.).
18
Фамилия созвучна с английским словом «smirk» – «ухмылка».
19
Фамилия созвучна с английским словом «jolly» – «веселый».
20
Констебль – в Англии офицер, контролировавший замки и гарнизоны.
21
Гостия – плоский круглый пресный хлебец, используемый при совершении католической мессы.
22
CR – монограмма Карла II, аббревиатура латинского словосочетания «Charles Rex» – «Король Карл».
23
Камеристка (фр.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Королевская тайна - Эндрю Тэйлор, относящееся к жанру Детектив / Исторические приключения / Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


