`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Черный-черный дом - Кэрол Джонстон

Черный-черный дом - Кэрол Джонстон

Перейти на страницу:
расстройством первого типа.

Спасибо всем книготорговцам, рецензентам и блогерам за их бесконечный энтузиазм и доброту. Я в вечном долгу и назвала бы каждого из вас, если б могла!

Спасибо моим друзьям и семье за их потрясающую поддержку, особенно моим родителям, Мюру и Луизе Джонстон, моей сестре Лорне Бут и моей крестной, Сьюзан Макьюэн. Спасибо также Нине Аллан, Крису Присту, Прие Шарме, Саре Пинборо, Лорне Уодделл и Шоне ван дер Вульф.

И спасибо моему мужу, Иэну. Остров Льюис-и-Харрис может быть нашим домом, но ты – мой дом и всегда будешь им.

И последнее, но не менее важное – спасибо всем читателям. Я благодарна вам более всего.

Перечень персонажей

Мэгги Андерсон (Мэгги Маккей)

Семья Кэмпбеллов:

Айла Кэмпбелл

Кенни Кэмпбелл

Дэвид Кэмпбелл

Семья Макдональдов:

Алек Макдональд

Фиона Макдональд

Шина Макдональд

Лорн Макдональд

Семья Маккензи:

Брюс Маккензи

Джиллиан Маккензи

Донни Маккензи

Семья Маклаудов:

Чарли Маклауд

Мойра Маклауд

Семья Моррисонов:

Юэн Моррисон

Кора Моррисон

Иэн Моррисон

Уилл Моррисон

Хизер Моррисон

Семья Ридов:

Роберт Рид

Мэри Рид

Кейлум Рид

Семья Стюартов:

Том Стюарт

Кейт Стюарт

Келли Стюарт

Фрейзер Стюарт

Эджаз (Джаз) Махмуд

Джимми Стратерс

Археологи:

Феми Тинубу

Доктор Кумико (Мико) Окицу

Глоссарий терминов и топонимов

Остров Килмери

Эйлан Килл Мари

[перевод: «Остров церкви (святой) Марии]

Написание: Eilean Cill Maraigh

Эйлан-Бик

Маленький остров

Написание: Eilean Beag

Поселения на Килмери

Блармор

[перевод: Большая битва]

Написание: Blàr Mòr/ Blairmore

Урбост

[происходит от староскандинавского слова со значением «Новое поселение»]

Написание: Ùrbost

Топонимы остров Килмери

Гленн-нам-Бокан

[перевод: Долина Призраков]

Написание: Gleann nam Bòcan

Ан-Дрох-Хаху

[перевод: Злой Перевал]

Написание: An Droch Chadha

Ан-Клух-Ду

Археологический раскоп на Килмери, ведущийся с 90-х годов XX века [перевод: Черное Захоронение]

Написание: An Cladh Dubh

Торр-Дисирт

[перевод: погребальный курган или заброшенный курган; происходит от староскандинавского слова Dysætr, то есть «место погребения»]

Написание: Tòrr Dìseart

Шич-а-Хойн-Вор

[перевод: Логово Большого Пса]

Написание: Sid a» Choin Mhòir

Аче-Лурах

[перевод: Прекрасное Место]

Написание: Àite Lurach

Ардхрейк

[перевод: Высокий Утес]

Написание: Ardcraig/ Àrd Chreag

Ан-Руа-Шир

[перевод: Западный Мыс]

Написание: An Rubha Siar

Ор-На-Чир

[перевод: Край Земли]

Написание: Oir na Tìr

Водоемы острова Килмери

Ан-Куан-Шир

[Атлантический океан; перевод: Западный океан]

Написание: An Cuan Siar

Лох-Ду

[перевод: Черное озеро]

Написание: Loch Dubh

Лох Тана

[перевод: Узкое озеро]

Написание: Loch Tana

Глумак-а-Бройн

[перевод: Пруд Скорби]

Написание: Glumag a Bròin

Побережья острова Килмери

Трай-Вор

[перевод: Большой пляж]

Написание: Tràigh Mhòr

Трай-Шарак

[перевод: Пляж Длинных Шагов]

Написание: Tràigh Shearrag

Баг-Фасах

[перевод: Защищенная бухта]

Написание: Bàgh Fasgach

Горы острова Килмери:

Бен-Уайвис

[перевод: Гора Ужаса]

Написание: Ben Wyvis/Beinn Uais

Бен-Донн

[перевод: Бурая Гора]

Написание: Ben Donn/Beinn Donn

Остров Льюис (северная часть острова Льюис-и-Харрис)

Поселения

Ардшиадар

[перевод: Высокое Поселение/Место Обитания (от староскандинавского слова sœtr]

Написание: Ardshader /Àrd Shiadair

Эйниш

Написание: Einish/Èinis

Ардс-Эйниш

[перевод: Верхний Эйниш (мыс)]

Написание: Aird Einish/Àird Èinis

А’Харнах (Харнах)

[перевод: Скалистый или Каменистый]

Написание: Carnach / A Chàrnach

Водоемы

Нэ-Бай

[перевод: Бухты или Заливы]

Написание: Na Bàigh

Баг-ан-Иар

[перевод: Западная бухта]

Написание: Bàgh an iar

Лох-на-Эах

[перевод: Лошадиное Озеро]

Написание: Loch Naich/Loch nam Each

Побережья

Трай-Лак

[перевод: Пустой пляж]

Написание: Tràigh Lag

Трай-Шир

[перевод: Западный пляж]

Написание: Tràigh Shiar

Реально существующие места:

Сторноуэй

Написание: Stornoway/Steòrnabhagh

Порт-Ниш

Написание: Port Ness/Port Nis

Бревиг

Написание: Brevig/Brèibhig

Миавайг

Написание: Miavaig/Miabhaig

Валтос

Написание: Valtos/Bhaltos

Лангават

Написание: Langavat/Langabhat

Ишлевиг

Написание: Ishlivig/Islibhig

Общие гэльские термины

Òrd na Mara

[перевод: Молот Моря (исторический шторм в 1977 году)]

Произношение: Ордст-на-Мара

Tilg mìr am beul na bèist

[перевод: «Брось кость в пасть дьявола». Из гэльской пословицы «Брось кость в пасть дьявола, и это тебя спасет»]

Произношение: чиллиг мир ам беал на бейджет

Am baile gun fhir

[перевод: деревня без мужчин]

Произношение: Ам балу гунн ир

«Ахкер»

[перевод: «Якорь» (название рыболовного судна)]

Написание: Acair

«Маркан-шина»

[перевод: «Морская пена» (название рыболовного судна)]

Написание: Marcan-sìne

«Дарах»

[перевод: «Дуб» (название рыболовного судна)]

Написание: Darach

Tuathanas

[перевод: ферма]

Произношение: Туаханас

Тарашгир

лопата для резки торфа

Написание: Tairsgeir

Скоу

Лодка, ялик, построенный «накроем»

Написание: Sgoth

Tìoraidh

[перевод: до свидания, пока]

Произношение: Чири

a ghràidh

[перевод: моя дорогая/мой дорогой, моя любовь]

Произношение: у гирай

Древнескандинавские термины

Вандр-варти

Скандинавский талисман: «вандр» переводится как «зло», «варти» означает «защита против»

Написание: Vándr Varði

Сёвэттир

Морские духи в скандинавской мифологии

Написание: Sjóvættir

Ландвэррир

Природные/наземные духи в скандинавской мифологии

Написание: Landvættir

Dysætr

Погребальные Земли Burial Ground

Произношение: дусетр

Иннангардс

Внутри дома/ограды

В раннем средневековом язычестве часто толковалось как огражденный человеческий мир порядка, закона и безопасности, который следует защищать извне.

Написание: Innangarðs

Утангардс

За пределами дома/ограды

В раннем средневековом язычестве часто толковалось как дикий, хаотичный, населенный чудовищами и великанами мир за пределами человеческого мира.

Написание: Utangarðs

Примечания

1

Скоу (sgoth) – ялик (гэльск.).

2

Читается как «АМ БЛАР МОР» (гэльск.).

3

Больница Модсли – психиатрическая клиника в пригороде Лондона.

4

Большой Дым – шутливое название Лондона.

5

Bàgh Fasgach – «Защищенная бухта» (гэльск.).

6

Gleann nam Bòcan (гэльск.).

7

Дэвид Бейли – английский фотограф, портретист и специалист по модельным съемкам.

8

Airbnb – сайт для размещения и поиска краткосрочной аренды жилья.

9

«Убить Мерри» (англ.).

10

Мамочка (гэльск.). Пишется как Mamaidh.

11

Термин, которым шотландцы называют англичан. Иногда используется в презрительном контексте.

12

Лэрд (англо-шотл. laird – землевладелец, лорд) – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.

13

Кейли (ceilidh) – вечеринка (гэльск.).

14

The Gay Gordons – сельский шотландский танец на музыку авторства Дж. С. Скиннера.

15

«Highland Cathedral» – популярная шотландская мелодия для волынки.

16

Капитан Ахав – персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик», классики американской литературы.

17

Тарашгир – лопата для резки торфа (гэльск.). Пишется как tairsgeir.

18

Ферма

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Черный-черный дом - Кэрол Джонстон, относящееся к жанру Детектив / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)