Черный-черный дом - Кэрол Джонстон
Спасибо всем книготорговцам, рецензентам и блогерам за их бесконечный энтузиазм и доброту. Я в вечном долгу и назвала бы каждого из вас, если б могла!
Спасибо моим друзьям и семье за их потрясающую поддержку, особенно моим родителям, Мюру и Луизе Джонстон, моей сестре Лорне Бут и моей крестной, Сьюзан Макьюэн. Спасибо также Нине Аллан, Крису Присту, Прие Шарме, Саре Пинборо, Лорне Уодделл и Шоне ван дер Вульф.
И спасибо моему мужу, Иэну. Остров Льюис-и-Харрис может быть нашим домом, но ты – мой дом и всегда будешь им.
И последнее, но не менее важное – спасибо всем читателям. Я благодарна вам более всего.
Перечень персонажей
Мэгги Андерсон (Мэгги Маккей)
Семья Кэмпбеллов:
Айла Кэмпбелл
Кенни Кэмпбелл
Дэвид Кэмпбелл
Семья Макдональдов:
Алек Макдональд
Фиона Макдональд
Шина Макдональд
Лорн Макдональд
Семья Маккензи:
Брюс Маккензи
Джиллиан Маккензи
Донни Маккензи
Семья Маклаудов:
Чарли Маклауд
Мойра Маклауд
Семья Моррисонов:
Юэн Моррисон
Кора Моррисон
Иэн Моррисон
Уилл Моррисон
Хизер Моррисон
Семья Ридов:
Роберт Рид
Мэри Рид
Кейлум Рид
Семья Стюартов:
Том Стюарт
Кейт Стюарт
Келли Стюарт
Фрейзер Стюарт
Эджаз (Джаз) Махмуд
Джимми Стратерс
Археологи:
Феми Тинубу
Доктор Кумико (Мико) Окицу
Глоссарий терминов и топонимов
Остров Килмери
Эйлан Килл Мари
[перевод: «Остров церкви (святой) Марии]
Написание: Eilean Cill Maraigh
Эйлан-Бик
Маленький остров
Написание: Eilean Beag
Поселения на Килмери
Блармор
[перевод: Большая битва]
Написание: Blàr Mòr/ Blairmore
Урбост
[происходит от староскандинавского слова со значением «Новое поселение»]
Написание: Ùrbost
Топонимы остров Килмери
Гленн-нам-Бокан
[перевод: Долина Призраков]
Написание: Gleann nam Bòcan
Ан-Дрох-Хаху
[перевод: Злой Перевал]
Написание: An Droch Chadha
Ан-Клух-Ду
Археологический раскоп на Килмери, ведущийся с 90-х годов XX века [перевод: Черное Захоронение]
Написание: An Cladh Dubh
Торр-Дисирт
[перевод: погребальный курган или заброшенный курган; происходит от староскандинавского слова Dysætr, то есть «место погребения»]
Написание: Tòrr Dìseart
Шич-а-Хойн-Вор
[перевод: Логово Большого Пса]
Написание: Sid a» Choin Mhòir
Аче-Лурах
[перевод: Прекрасное Место]
Написание: Àite Lurach
Ардхрейк
[перевод: Высокий Утес]
Написание: Ardcraig/ Àrd Chreag
Ан-Руа-Шир
[перевод: Западный Мыс]
Написание: An Rubha Siar
Ор-На-Чир
[перевод: Край Земли]
Написание: Oir na Tìr
Водоемы острова Килмери
Ан-Куан-Шир
[Атлантический океан; перевод: Западный океан]
Написание: An Cuan Siar
Лох-Ду
[перевод: Черное озеро]
Написание: Loch Dubh
Лох Тана
[перевод: Узкое озеро]
Написание: Loch Tana
Глумак-а-Бройн
[перевод: Пруд Скорби]
Написание: Glumag a Bròin
Побережья острова Килмери
Трай-Вор
[перевод: Большой пляж]
Написание: Tràigh Mhòr
Трай-Шарак
[перевод: Пляж Длинных Шагов]
Написание: Tràigh Shearrag
Баг-Фасах
[перевод: Защищенная бухта]
Написание: Bàgh Fasgach
Горы острова Килмери:
Бен-Уайвис
[перевод: Гора Ужаса]
Написание: Ben Wyvis/Beinn Uais
Бен-Донн
[перевод: Бурая Гора]
Написание: Ben Donn/Beinn Donn
Остров Льюис (северная часть острова Льюис-и-Харрис)
Поселения
Ардшиадар
[перевод: Высокое Поселение/Место Обитания (от староскандинавского слова sœtr]
Написание: Ardshader /Àrd Shiadair
Эйниш
Написание: Einish/Èinis
Ардс-Эйниш
[перевод: Верхний Эйниш (мыс)]
Написание: Aird Einish/Àird Èinis
А’Харнах (Харнах)
[перевод: Скалистый или Каменистый]
Написание: Carnach / A Chàrnach
Водоемы
Нэ-Бай
[перевод: Бухты или Заливы]
Написание: Na Bàigh
Баг-ан-Иар
[перевод: Западная бухта]
Написание: Bàgh an iar
Лох-на-Эах
[перевод: Лошадиное Озеро]
Написание: Loch Naich/Loch nam Each
Побережья
Трай-Лак
[перевод: Пустой пляж]
Написание: Tràigh Lag
Трай-Шир
[перевод: Западный пляж]
Написание: Tràigh Shiar
Реально существующие места:
Сторноуэй
Написание: Stornoway/Steòrnabhagh
Порт-Ниш
Написание: Port Ness/Port Nis
Бревиг
Написание: Brevig/Brèibhig
Миавайг
Написание: Miavaig/Miabhaig
Валтос
Написание: Valtos/Bhaltos
Лангават
Написание: Langavat/Langabhat
Ишлевиг
Написание: Ishlivig/Islibhig
Общие гэльские термины
Òrd na Mara
[перевод: Молот Моря (исторический шторм в 1977 году)]
Произношение: Ордст-на-Мара
Tilg mìr am beul na bèist
[перевод: «Брось кость в пасть дьявола». Из гэльской пословицы «Брось кость в пасть дьявола, и это тебя спасет»]
Произношение: чиллиг мир ам беал на бейджет
Am baile gun fhir
[перевод: деревня без мужчин]
Произношение: Ам балу гунн ир
«Ахкер»
[перевод: «Якорь» (название рыболовного судна)]
Написание: Acair
«Маркан-шина»
[перевод: «Морская пена» (название рыболовного судна)]
Написание: Marcan-sìne
«Дарах»
[перевод: «Дуб» (название рыболовного судна)]
Написание: Darach
Tuathanas
[перевод: ферма]
Произношение: Туаханас
Тарашгир
лопата для резки торфа
Написание: Tairsgeir
Скоу
Лодка, ялик, построенный «накроем»
Написание: Sgoth
Tìoraidh
[перевод: до свидания, пока]
Произношение: Чири
a ghràidh
[перевод: моя дорогая/мой дорогой, моя любовь]
Произношение: у гирай
Древнескандинавские термины
Вандр-варти
Скандинавский талисман: «вандр» переводится как «зло», «варти» означает «защита против»
Написание: Vándr Varði
Сёвэттир
Морские духи в скандинавской мифологии
Написание: Sjóvættir
Ландвэррир
Природные/наземные духи в скандинавской мифологии
Написание: Landvættir
Dysætr
Погребальные Земли Burial Ground
Произношение: дусетр
Иннангардс
Внутри дома/ограды
В раннем средневековом язычестве часто толковалось как огражденный человеческий мир порядка, закона и безопасности, который следует защищать извне.
Написание: Innangarðs
Утангардс
За пределами дома/ограды
В раннем средневековом язычестве часто толковалось как дикий, хаотичный, населенный чудовищами и великанами мир за пределами человеческого мира.
Написание: Utangarðs
Примечания
1
Скоу (sgoth) – ялик (гэльск.).
2
Читается как «АМ БЛАР МОР» (гэльск.).
3
Больница Модсли – психиатрическая клиника в пригороде Лондона.
4
Большой Дым – шутливое название Лондона.
5
Bàgh Fasgach – «Защищенная бухта» (гэльск.).
6
Gleann nam Bòcan (гэльск.).
7
Дэвид Бейли – английский фотограф, портретист и специалист по модельным съемкам.
8
Airbnb – сайт для размещения и поиска краткосрочной аренды жилья.
9
«Убить Мерри» (англ.).
10
Мамочка (гэльск.). Пишется как Mamaidh.
11
Термин, которым шотландцы называют англичан. Иногда используется в презрительном контексте.
12
Лэрд (англо-шотл. laird – землевладелец, лорд) – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.
13
Кейли (ceilidh) – вечеринка (гэльск.).
14
The Gay Gordons – сельский шотландский танец на музыку авторства Дж. С. Скиннера.
15
«Highland Cathedral» – популярная шотландская мелодия для волынки.
16
Капитан Ахав – персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик», классики американской литературы.
17
Тарашгир – лопата для резки торфа (гэльск.). Пишется как tairsgeir.
18
Ферма
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Черный-черный дом - Кэрол Джонстон, относящееся к жанру Детектив / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


