`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Анатомия призраков - Эндрю Тэйлор

Анатомия призраков - Эндрю Тэйлор

1 ... 98 99 100 101 102 ... 104 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
к работе над библиотекой епископа на Голден-сквер.

– Выходит, мы оба обречены терзаться неизвестностью. Это неприятно, не правда ли?

Она протянула ему чай. С чашкой в руке Холдсворт вернулся к окну. В комнате воцарилась тишина. Элинор надеялась, что ее последняя реплика повлечет некие слова утешения, малейший намек, что после смерти мужа ее может ждать нечто иное, чем в лучшем случае впадение в зависимость от ненадежной щедрости леди Анны. Однако, далеко не в первый раз, Холдсворт застал ее совершенно врасплох, когда заговорил:

– Я видел мистера Соресби сегодня утром.

– Что? Он здесь?

– Нет, – ответил Холдсворт. – Он слишком напуган, чтобы вернуться, когда ему грозит подобное обвинение.

– Но где он? Я должна рассказать мужу. Это облегчит его…

– Нет, мадам. Вряд ли это будет мудро.

– Я не понимаю.

– Комната мистера Соресби в колледже находится на самом верху Ярмут-холла.

– Ради бога, какое это имеет значение?

– Такое, что одной февральской ночью он заболел и решил подышать свежим воздухом. Несмотря на холод, распахнул окно.

Элинор промолчала.

– Его комната – единственная в здании, которая выходит на юг, – продолжил он суровой монотонной скороговоркой. – Это мансарда над служебным двором в глубине Директорского дома. Из окна даже виден кусочек сада.

– Но ведь не ночью? – резко спросила она. – Разве только в ясную погоду, когда светит луна, разумеется.

Джон поклонился, признавая ее правоту.

– Соресби не видел ничего интересного, мадам, но слышал достаточно. Он слышал шаги и голоса внизу, в саду.

– Вы сказали, он был нездоров. Возможно, у него была лихорадка. Возможно, он все вообразил.

– Я так не думаю. Как и доктор Карбери, полагаю. В конце концов, по вашему собственному признанию, доктор Карбери уже выговаривал вам за ночные прогулки по саду.

Элинор выпрямила спину и сверкнула глазами:

– Если вы намерены меня в чем-то обвинить, сэр, пожалуйста, не надо ходить вокруг да около.

– Мистер Соресби говорил о ночи смерти миссис Уичкот, – сказал Холдсворт. – Постепенно он осознал возможную значимость того, что слышал. Около двух недель назад он изложил свою историю доктору Карбери, который сказал ему, что он, должно быть, ошибся. И тут же предложил мистеру Соресби розингтонское членство.

Нечеловеческим усилием воли Элинор поставила чашку на стол, не пролив ни капли.

– Мне вряд ли нужно говорить, что, если мистер Соресби утверждает, будто я была на улице в ту ночь, это либо ужасная ошибка, либо чудовищная выдумка.

– Зачем ему лгать?

Она принужденно засмеялась:

– Чтобы добиться преимущества для себя. И ему это прекрасно удалось. Он беден и искал способа улучшить свое положение. Не могу винить его за это. Но могу – за клевету в мой адрес, пусть даже только подразумеваемую. И виню мужа за то, что он поверил ему.

– Мадам, я не верю, что это клевета. Он сказал, что сначала услышал вопль, от которого кровь стыла в жилах, а затем крик страдающей женщины. Казалось, он доносился от садовой двери в Директорский дом.

– И звон цепей, несомненно, и призрачные стоны… Это становится все более нелепым с каждым вашим словом.

Холдсворт отошел от окна и поставил чашку на письменный стол. Та опрокинулась, и чай вылился на кожаную столешницу. Он не обратил на это внимания. Элинор затаила дыхание. Ей пришло в голову, что он напился.

Джон сел так резко, что стул накренился под его весом, и наклонился к ней:

– Я скажу вам, что, по моему мнению, случилось: Сильвия Уичкот пришла сюда той ночью, спасаясь от жестокости мужа. Она открыла своим ключом калитку на Иерусалим-лейн и прошла по мощеной дорожке от заднего двора к садовой двери. Разумеется, та была заперта и закрыта на засов. Но ваша спальня, мадам, расположена прямо над ней. Я думаю, она отчаянно пыталась привлечь ваше внимание… быть может, бросала комки земли и камешки в ваше окно? И возможно, крик, который слышал Соресби, был криком страха и разочарования, когда миссис Уичкот сочла, что не сумела вас разбудить. Но она ошибалась.

– Похоже, не только мистер Соресби наделен живым воображением.

– Что еще ей оставалось делать? Она так часто у вас ночевала, что знала, где расположены спальни. Кроме того, у кого еще она могла надеяться найти прибежище, как не у вас? Вы были ее подругой.

«Моя подруга».

Эти два слова разъедали разум Элинор, как кислота – металлическую пластину. Она встала, двигаясь так неуклюже, что налетела на стол с чайными принадлежностями.

– Я думала, вы более проницательны, мистер Холдсворт.

Он тоже встал. Но ничего не говорил.

– Я любила ее – и презирала, – выпалила Элинор. – Сильвия была так импульсивна, чувствительна и тщеславна! Красивое лицо или пылкий комплимент могли вскружить ей голову в одно мгновение и разжечь ее аппетит. Вот почему она вышла замуж за мистера Уичкота. И вот почему она набросилась на Фрэнка.

Женщина заплакала; жаркие слезы бесшумно катились по ее щекам.

– Она была такой легкомысленной, вечно в поисках новой забавы. Мне кажется, ей было на всех наплевать, несмотря на все ее обаяние. Но она всегда возвращалась ко мне. С тех самых пор, как мы были детьми. Потому что она знала, что я ее не брошу. Она знала меня, а я знала ее.

Элинор отвернулась и промокнула глаза платочком. Холдсворт ничего не говорил. «Его молчание – тупое орудие, – подумала она, – и этот отвратительный человек забьет им меня до смерти».

– Это все? – Она снова повернулась к нему. – Или юный глупец утверждает, будто слышал что-то еще?

– Мистер Соресби сказал, что услышал движение внизу… сейчас ему кажется, что это были звуки борьбы. А позже раздались другие шаги на гравийной дорожке, ведущей к пруду. Наутро в воде нашли тело миссис Уичкот. Но золотарь подобрал ее тапочки на плитах у вашего дома. Недалеко от садовой двери, собственно говоря.

– Ее тапочки? Какие еще тапочки?

– Вы, наверное, помните, что обуви на теле или рядом с ним не нашли. В среду мистер Аркдейл и мистер Фрэнк забрали тапочки миссис Уичкот у жены золотаря.

– Это какая-то нелепая мешанина. Как вы не понимаете?

Элинор снова села, поскольку боялась, что у нее подкосятся ноги, и скомкала влажный платок в тугой, жесткий шарик.

– Для начала почему никто из них не упомянул об этих любопытных… домыслах и открытиях в свое время?

– Соресби – робкий и одинокий молодой человек. Он предположил, будто это некое личное дело доктора Карбери…

– Личное дело? Чушь!

– Он беден и напуган, мадам. Он не смел заговорить и навлечь на себя гнев директора. И в любом случае точно не

1 ... 98 99 100 101 102 ... 104 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Анатомия призраков - Эндрю Тэйлор, относящееся к жанру Детектив / Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)